Nouveau format d’import des données en . CSV

Avec Horus CR version Pro, vous pouvez importer des informations en .CSV pour importer des données telles que le titre de l’œuvre, les numéros d’inventaire, les matériaux et techniques, dimensions… en format .CSV. Nous proposons désormais sous IOS un nouveau format d’import des données qui comporte des informations supplémentaires : titre du document, numéro d’exposition (ou numéro de régie), numéro de scénographie, numéro de vitrine, collection (prêteur), alarme (precisions). Ce nouveau format d’import des données répond plus spécifiquement aux besoins des services des expositions.

Comment ?
Si vous gérez votre exposition sur un logiciel de tableur (Excel®, Open Office®…), copiez-collez vos colonnes dans le modèle ci-joint. C’est l’ordre des colonnes qui permettra de les rattacher correctement à votre constat dans Horus CR. Veillez à ne pas laisser de lignes vides et à bien avoir le même nombre de colonnes. Vous pouvez laisser des cellules vides.

 Enregistrez sous « CSV UTF-8 (délimité par des virgules) » et enregistrez votre fichier dans la mémoire de l’appareil (par exemple envoi par Airdrop, e-mail, serveur…).

Ouvrez l’application Horus CR
Créez un dossier pour y enregistrez votre import.
Cliquez sur le bouton « + » > « Importer » (IOS) et cherchez votre fichier
Ouvrez, sélectionnez les rapports ou pressez sur  » Sélectionnez tous  » puis OK.

Recommandations
Vous pouvez remplir les certaines cellules à la main et les étirez pour répéter le contenu. (Vous pouvez intégrer des sauts de ligne dans les cellules).

Contactez-nous pour toute question !

Horus CR en néerlandais et flamand !

Horus CR en néerlandais et flamand !

Nous sommes heureux de mettre en ligne une version d’Horus CR en néerlandais !!

Vous pouvez désormais écrire vos constats d’état et rapports de traitement en néerlandais ou utiliser la traduction automatique pour communiquer avec vos partenaires des pays-Bas ou de Belgique flamande !

Traduire Horus Condition report est toujours un défi. Cela nécessite une excellente connaissance de la terminologie utilisée par les professionnels de la conservation. C’est pour cela que nos traductions sont en partie faites par un spécialiste de la conservation.

C’est également un travail d’équipe qui nécessitent la contribution de plusieurs experts.

Pour notre version néerlandaise, notre traductrice a retenu les termes communs aux Pays-Bas et à la Belgique flamande. Si vous avez des remarques qui pourraient améliorer ce travail, envoyez-les nous ! Vos commentaires ont pour nous beaucoup de valeur !

Vous souhaiteriez une version d’Horus Condition Report dans votre langue  ? Dites-le nous ! Nous adorons travailler à de nouvelles versions et rencontrer des collègues passionnés par la conservation et les mots !